Tawisupleba

In der heutigen Welt ist Tawisupleba ein Thema, das großes Interesse und große Auswirkungen auf die Gesellschaft hat. Seit seiner Entstehung ist Tawisupleba Gegenstand von Debatten, Forschung und Entwicklung mit vielfältigen Perspektiven und Ansätzen. Im Laufe der Geschichte hat Tawisupleba eine grundlegende Rolle im Leben der Menschen gespielt und die Art und Weise beeinflusst, wie sie denken, handeln und sich auf ihre Umwelt beziehen. In diesem Artikel werden wir verschiedene Aspekte von Tawisupleba untersuchen und seine Auswirkungen auf verschiedene Bereiche analysieren, von Wissenschaft und Technologie bis hin zu Kultur und Kunst. Darüber hinaus werden wir untersuchen, wie sich Tawisupleba im Laufe der Zeit entwickelt und an soziale und wirtschaftliche Veränderungen angepasst hat.
თავისუფლება
Titel auf Deutsch Freiheit
Land Georgien Georgien
Verwendungszeitraum ab 2004
Text Davit Maghradse
Melodie Sakaria Paliaschwili
Notenblatt JPG
Audiodateien

Tawisupleba (georgisch თავისუფლება; deutsch „Freiheit“) ist der Titel der Nationalhymne Georgiens. Sie wurde am 20. Mai 2004 vom georgischen Parlament verabschiedet und im September desselben Jahres uraufgeführt. Der Text stammt von Davit Maghradse, die Melodie von Sakaria Paliaschwili. Es handelt sich um ein Arrangement von Motiven aus den Opern Abessalom und Eteri (1919) sowie Daisi (1923). Das Arrangement hat Joseb Ketschaqmadse vorgenommen.

Tawisupleba ersetzt die frühere Nationalhymne Dideba (sezit kurtcheuls). Sie wurde bereits von der Ersten Republik Georgiens 1918 bis 1921 verwendet. Weil sich Georgien in der Rechtsnachfolge dieses Staates sieht, wurde sie 1991 zunächst übernommen.

Text

Text (in georgischer Schrift):

ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება.

Deutsche Transkription

tschemi chatia samschoblo,
sachate mteli kweqana,
ganatebuli mta-bari,
zilnaqaria ghmerttana.
tawisupleba dghes tschweni
momawals umghers didebas,
ziskris warskwlawi amodis
da or sghwas schoris brzqindeba,
dideba tawisuplebas,
tawisuplebas dideba.

Transkription nach Norm ISO 9984:1996

č’emi xatia samšoblo,
saxate mt’eli k’veqana,
ganat’ebuli mt’a-bari,
cilnaqaria ğmert’t’ana.
t’avisup’leba dğes č’veni
momavals umğers didebas,
c’iskris varskvlavi amodis
da or zğvas šoris brcqindeba,
dideba t’avisup’lebas,
t’avisup’lebas dideba.

Offizielle Transliteration

chemi khat’ia samshoblo,
sakhat’e mteli kveq’ana,
ganatebuli mta-bari,
ts’ilnaq’aria ghmerttana.
tavisupleba dghes chveni
momavals umghers didebas,
tsisk’ris varsk’vlavi amodis
da or zghvas shoris brts’q’indeba,
dideba tavisuplebas,
tavisuplebas dideba.

Übersetzung

Meine Heimat ist meine Ikone,
und die ganze Welt ist ihr (Ikonen-) Schrein,
glänzendes Berg- und Tiefland
teilen wir mit Gott.
Unsere heutige Freiheit
lobpreist unsere Zukunft,
der Stern der Morgenröte erscheint
und erleuchtet zwischen den zwei Meeren,
gepriesen sei die Freiheit,
die Freiheit sei gepriesen.

Siehe auch