I dagens verden har Maltesisk fått stor aktualitet på ulike samfunnsområder. Dens innvirkning har blitt følt i politikk, kultur, teknologi og folks daglige liv. Maltesisk har skapt debatter, kontroverser og betydelige endringer som har preget et før og etter i nyere historie. I denne artikkelen vil vi grundig utforske betydningen av Maltesisk, dens implikasjoner og dens innflytelse på ulike aspekter av det moderne livet. Fra opprinnelsen til dens konsekvenser, vil vi analysere i detalj rollen som Maltesisk spiller i den nåværende verden og dens projeksjon inn i fremtiden.
Maltesisk er en latinisert (assimilert romanisering) av muntlig historisk arabisk gjennom sin avstamning fra siculo-arabisk, som utviklet seg som en maghrebi-arabisk dialekt i emiratet Sicilia mellom 831 og 1091.Som et resultat av den normanniske invasjonen av Malta og den påfølgende gjenkristningen av øyene, utviklet maltesisk seg uavhengig av klassisk arabisk i en gradvis latiniseringsprosess. Den er derfor eksepsjonell som en variasjon av historisk arabisk som ikke har noe diglossisk forhold til klassisk eller moderne standardarabisk. Maltesisk er dermed klassifisert separat fra de 30 variantene som utgjør det moderne arabiske makrospråket. Maltesisk skiller seg også fra arabisk og andre semittiske språk siden morfologien har blitt dypt påvirket av romanske språk, nemlig italiensk og siciliansk. Med nærhten til Italia har innflytelsen fra Italia vedvart siden senmiddelalderen og opp til vår tid. De dagligdagse ordene som eksempelvis dør, mat, handle har opphav fra arabisk, mens det er mange ord som har blitt lånt fra italiensk, blant annet innen kunst og kultur.
Den opprinnelige arabiske basen utgjør rundt en tredjedel av det maltesiske vokabularet, spesielt ord som betegner grunnleggende ideer og funksjonsordene, men omtrent halvparten av vokabularet er avledet fra standard italiensk og siciliansk; og engelske ord utgjør mellom 6 % og 20 % av vokabularet. En studie fra 2016 viser at når det gjelder grunnleggende dagligspråk, er maltesisktalende i stand til å forstå rundt en tredjedel av det som blir sagt til dem på tunisisk-arabisk og libysk-arabisk, som er maghrebi-arabiske dialekter relatert til siculo-arabisk, mens talere av tunisisk-arabisk og libysk-arabisk er i stand til å forstå omtrent 40 % av det som blir sagt til dem på maltesisk. Dette rapporterte nivået av asymmetrisk forståelighet er betydelig lavere enn den gjensidige forståeligheten funnet mellom andre varianter av arabisk.
Maltesisk har alltid vært skrevet med det latinske alfabetet, det eldste bevarte eksemplet er fra senmiddelalderen. Det er det eneste standardiserte semittiske språket skrevet utelukkende i latinsk skrift.
Ettersom Malta er et flerspråklig land, deles bruken av maltesisk i massemediene med andre europeiske språk, nemlig engelsk og italiensk. Flertallet av TV-stasjonene sender fra Malta på engelsk eller maltesisk, selv om sendinger fra Italia på italiensk også mottas på øyene. På begynnelsen av 2000-tallet er bruken av det maltesiske språket på Internett uvanlig, og antallet nettsteder skrevet på maltesisk er få. I en undersøkelse av maltesiske kulturnettsteder utført i 2004 på vegne av den maltesiske regjeringen, var 12 av 13 kun på engelsk, mens den resterende var flerspråklig, men inkluderte ikke maltesisk
^«So who are the ’real’ Maltese?», Times of Malta, 14. september 2014. Sitat: «The kind of Arabic used in the Maltese language is most likely derived from the language spoken by those that repopulated the island from Sicily in the early second millennium; it is known as Siculo-Arab. The Maltese are mostly descendants of these people.»
^ Borg & Azzopardi-Alexander (1997), s. xiii. Sitat: «In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although over the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian and Libyan Arabic.»
^ Brincat (2005). Sitat: «Originally Maltese was an Arabic dialect but it was immediately exposed to Latinisation because the Normans conquered the islands in 1090, while Christianisation, which was complete by 1250, cut off the dialect from contact with Classical Arabic. Consequently Maltese developed on its own, slowly but steadily absorbing new words from Sicilian and Italian according to the needs of the developing community.»
^Hoberman, Robert D. (2007): «Chapter 13: Maltese Morphology», Kaye, Alan S., red.: Morphologies of Asia and Africa. Bind 1. Winona Lake, Indiana: Eisenbrown. ISBN 9781575061092; s. 258. Sitat: «Maltese is the chief exception: Classical or Standard Arabic is irrelevant in the Maltese linguistic community and there is no diglossia.»
^Hoberman (2007), s. 257–258. Sitat: «...yet it is in its morphology that Maltese also shows the most elaborate and deeply embedded influence from the Romance languages, Sicilian and Italian, with which it has long been in intimate contact.... As a result Maltese is unique and different from Arabic and other Semitic languages.»
^Brincat (2005). Sitat: «An analysis of the etymology of the 41,000 words in Aquilina's Maltese-English Dictionary shows that 32.41% are of Arabic origin, 52.46% are from Sicilian and Italian, and 6.12% are from English. Although nowadays we know that all languages are mixed to varying degrees, this is quite an unusual formula. However, the words derived from Arabic are more frequent because they denote the basic ideas and include the function words.»
^Il-Kunsill Nazzjonali tal-Ilsien MaltiArkivert 6. januar 2014 hos Wayback Machine.. Sitat: «Fundamentally, Maltese is a Semitic tongue, the same as Arabic, Aramaic, Hebrew, Phoenician, Carthaginian and Ethiopian. However, unlike other Semitic languages, Maltese is written in the Latin alphabet, but with the addition of special characters to accommodate certain Semitic sounds. Nowadays, however, there is much in the Maltese language today that is not Semitic, due to the immeasurable Romantic influence from our succession of (Southern) European rulers through the ages.»
Hoberman, Robert D. (2007): «Chapter 13: Maltese Morphology», Kaye, Alan S., red.: Morphologies of Asia and Africa. Bind 1. Winona Lake, Indiana: Eisenbrown. ISBN 9781575061092.